I was looking at the consulate’s document requirements and ran into a strange phrasing — the site says the certificate of no criminal record should be issued by the employer. How is that supposed to work; isn’t that a government document? The English version of the site doesn’t make clear whether this is one document or several different ones; the translation is clearly poor. Has anyone encountered this requirement — what do you actually need to submit?
They most likely mixed up two different documents in one item. A certificate of no criminal record is a government document — issued by the Ministry of Internal Affairs (MVD) or via Gosuslugi (Госуслуги). You need to check the specific questura’s (квестуры) website or see if it’s indicated on the application form itself — I had the same question about this certificate, when exactly they require it; it turned out that questuras interpret it differently.
A state-issued certificate of no criminal record, from the Ministry of Internal Affairs (MVD) or Gosuslugi (State Services portal); the employer has nothing to do with it.
Translations on consulate websites are a nightmare — they mash different sections together and it becomes a mess. I’d look at the original Italian and call them directly at the same time — they can say something completely different from what’s written on the site. And it’s not guaranteed every consulate will interpret things the same way.
Yes, it’s best to always watch the original Italian; the English versions are translated poorly.
One more thing — that certificate must be apostilled and translated into Italian with certification, otherwise the consulate won’t accept it. Translation requirements vary by consulate: in some places you need a sworn translator, in others they certify it on-site. So it’s better to check with the specific place of submission; there’s no single standard here.
An apostille is only half the trouble. In theory the certificate is valid for 90 days from the date of issue, and by the time it’s translated and certified by a giurato (traduttore giurato — sworn translator) it can easily expire, and then you have to start over. In small towns there often isn’t a traduttore giurato (sworn translator) at all; you have to go to the tribunal (court) in the nearest city.
There’s a nuance here — on the Warsaw consulate’s page the list of documents says “English translation”, while in Almaty it already says “notarized English translation.” It’s better to check the original Italian and call them directly; there is no single standard across consulates.
Ugh, those botched translations on websites always mess things up — don’t worry, it’s handled through the MVD)